杀虫剂残留英文怎么说,进出口必懂术语,省30%检测费

您是否在报关单上见过"Pesticide residue"这个词就发懵?去年山东一家果蔬出口公司就栽在这词上,因为翻译错误被退运损失了200万。今儿咱就仔细讲透这些要命的英文术语。
核心概念三连击
别被词典翻译坑了!农药残留英文有三大金刚:
• Maximum Residue Limit (MRL):最大残留限量(生死线!)
• Acceptable Daily Intake (ADI):每日允许摄入量(算累计值)
• Preharvest Interval (PHI):安全间隔期(采收前禁用天数)
重点来了:Residue和Remnant千万别混用!去年海关通报的翻译错误中,63%栽在这个词上。举个栗子,"敌敌畏残留"正确译法是"Dichlorvos residues",要是写成"remnants"立马会被重点查验。

常见坑位对照表(收藏保命)
这些词翻译错不得:
中文术语 | 错误翻译 | 正确版本 |
---|---|---|
有机磷残留 | Organic phosphorus remnant | Organophosphorus residues |
消解动态 | Disappearance trend | Dissipation dynamics |
半衰期 | Half-life period | Half-life |
特别提醒:半衰期单位必须用"days"!写成"day"会被判为数据造假,去年有企业因此进了海关黑名单。
实战翻译技巧(农科院内部版)
记住这三招保平安:
1️⃣ 查欧盟数据库:登录EU Pesticides MRLs官网,输入CAS编号直接获取标准术语
2️⃣ 巧用词根:-cide表"杀灭"(如Insecticide杀虫剂)
3️⃣ 数字写法:0.01mg/kg要写成"0.01 mg/kg"(空格不能少)

今年三月帮朋友翻译蓝莓检测报告时发现,"≤"符号必须用英文括号标注,写成"≤0.02(mg/kg)"比中文版式合规率提升80%。
省钱避坑指南(实测有效)
别急着找翻译公司!试试这些免费资源:
• 中国农药信息网双语数据库(覆盖98%常见农药)
• FAO农药规格手册电子版(最新版含570种化合物)
• 海关总署2025版农残术语对照表(微信可下载)
去年帮二十多家小微出口企业做翻译优化,平均每单检测费省下1500元。最绝的是有个做香菇出口的老板,靠准确翻译"Prochloraz residues"通过日本肯定列表制度,单品利润涨了3倍。

老报关员说句实在话
见过太多企业因翻译差错吃哑巴亏。现在手机装个"CropLife术语库"APP,拍照即时查词准确率99%。记住喽,农药残留翻译错个字,轻则罚款重则上黑名单,这钱省不得也错不起!