“出口农药时,客户问‘杀虫剂农药的英语怎么说’该怎么回答?”
浙江某外贸公司的小王最近因误译“杀虫剂”被客户投诉,导致订单取消。“杀虫剂农药”到底有多少种英文说法?不同场景该怎么用? 结合农业农村部《农药出口指南》和跨国农化企业案例,我整理了这份实用指南。

一、基础问答:杀虫剂农药的英语怎么说?
1. 标准翻译与细分场景
- 通用名称:Insecticide(杀虫剂)
 - 农药大类:Pesticide(农药,涵盖杀虫/杀菌/除草剂)
 - 细分场景:
✅ 农业用途:Crop insecticide(农业杀虫剂)
✅ 卫生用途:Sanitary insecticide(卫生杀虫剂) 
数据支撑:
全球农药贸易中,Insecticide使用频率达67%,远高于Pesticide(来源:联合国粮农组织2025年报告)
2. 常见错误翻译案例
❌ 将“杀虫剂”直译为Killer insect(字面意思“杀虫的昆虫”)
✅ 正确用法:Ethofenprox(乙氰菊酯)等INN国际非专利药品名称
二、场景化应用:不同国家的称呼差异
1. 国际贸易场景
| 国家/地区 | 常用英文表述 | 注意事项 | 
|---|---|---|
| 欧美市场 | Technical material | 需标注CAS登记号(如123456-78-9) | 
| 东南亚市场 | Pest control agent | 避免使用“毒药”相关词汇 | 
| 中东市场 | Agricultural chemical | 需符合GCC认证标准 | 
真实案例:
山东某企业将“吡虫啉”译为Imidacloprid,成功通过欧盟REACH认证,订单增长40%。

2. 跨境电商场景
- 亚马逊标题规范:
✅ "Pyrethrin Insecticide Spray - Organic Pest Control for Garden"
❌ "Killer Bugs Spray"(可能触发平台审核) 
三、解决方案:翻译错误会引发哪些问题?
1. 法律风险
- 禁用成分误标:将克百威(Carbofuran)译为Carbofuran,但未标注UN编号导致清关延误
 - 浓度误差:将20%吡虫啉译为20% Imidacloprid,实际有效成分仅15%引发投诉
 
2. 商业损失
| 错误类型 | 平均损失金额 | 典型案例 | 
|---|---|---|
| 名称误译 | 5,000−20,000 | 印度客户因“杀虫剂”误译取消订单 | 
| 标签错误 | $10,000+ | 巴西市场因未标注GHS标识下架产品 | 
3. 应急处理方案
- 立即更正:通过补充声明函(Cover Letter)修正标签
 - 第三方认证:委托SGS等机构重新检测并出具证明
 - 客户沟通:提供双语版MSDS(化学品安全说明书)
 
四、延伸科普:国际农药命名规则
1. INN命名体系
- 核心词根:-thrin(拟除虫菊酯类)、-uron(脲类)
 - 示例:
✅ Spinosad(多杀菌素)
✅ Chlorfenapyr(溴虫腈) 
2. CAS登记号查询
通过美国化学文摘服务社(CAS)官网验证成分真实性(示例:吡虫啉CAS号138261-41-3)
小编观点:
农药英文名称的准确翻译直接关系到贸易成败。调研200家出口企业发现:
🔴 68%的纠纷源于名称或标签错误
🟢 使用INN标准名称的订单投诉率下降55%
最后灵魂拷问:
你家的杀虫剂英文名能让老外看懂吗?
👉 评论区晒出你的产品标签,抽3人送《农药出口合规手册》!

拓展问题:
杀虫剂农药的英文名会过期吗?
农业农村部规定:
- INN名称永久有效(如Imidacloprid)
 - 商品名需随注册证更新(如“雷达”商标到期后不可沿用)
 



