最近后台收到个有意思的提问:"我在短视频平台学英语,看到有人说打农药要说'spray medicine',可国外朋友听了直摇头..." 这场景是不是很像新手想学"快速涨粉"技巧却总踩坑?今天咱们就仔细聊聊,那些田间地头必备的英文表达,保准让你跟老外聊农事时不露怯。

先说三个要命的翻译误区
千万别把"打农药"直译成"hit pesticide",这跟说"吃食堂"是"eat dining hall"一样离谱。去年山东有个菜农参加国际展会,张口就是"We hit pesticides every Monday",结果翻译憋笑到内伤...
误区一:动词乱搭配

- ❌ play pesticide (玩农药?农药能玩吗?)
- ❌ beat pesticide (打农药变殴打农药)
- ✅ 正确说法是apply pesticides
误区二:量词用错位
有个河北大姐说:"I used two bottles pesticide",老外当场懵圈。其实英文里农药用量要这么说:
- 1亩地:3 liters per mu
- 喷雾器:a tank of mixture
误区三:药剂类型混淆
杀虫剂、杀菌剂、除草剂傻傻分不清?记住这个公式:
- 剂型+目标生物+cide
比如:Herbicide(除草剂)=herb(草)+cide(杀)
不同场景的地道表达法
场景一:给蔬菜打预防药

- 正确表达:We're applying fungicide as preventive measure
- 必备词汇:
- 稀释浓度 mixing ratio
- 安全间隔期 PHI (pre-harvest interval)
场景二:果树除虫
对比下两种说法哪个更专业:
新手说法 | 行家说法 |
---|---|
Kill bugs on apple trees | Conducting pest control in orchard |
Put medicine on leaves | Foliar application of insecticide |
场景三:大田作物作业
听到老外说"crop protection operation"别慌,其实就是统称的农田打药。这时候要会聊:
- 喷雾器喷嘴 nozzle adjustment
- 飘移防控 drift prevention
突发情况应对英语包
要是遇到老外追问细节,这几个句式能救急:

- "We alternate different MOA groups to delay resistance"
(我们轮换不同作用机理药剂延缓抗性) - "The adjuvant improves rainfastness"
(助剂增强了耐雨水冲刷性) - "Double nozzle setup ensures full coverage"
(双喷头设计保证完全覆盖)
上个月浙江某葡萄园主就用第三句谈成了出口订单,关键时候专业术语就是硬通货!
小编实战翻车经验
刚入行时我也闹过笑话,把"叶面施肥"说成"leaf eat food",被客户笑了一年。后来偷师学了几招:
动词替换宝典

- 喷洒:spray → apply
- 混配:mix → tank-mix
- 补喷:re-spray → follow-up application
数字避坑指南
浓度千万别说成percent:
- 0.1%浓度:0.1% → 1000 ppm
- 稀释倍数:1:1000 → dilution rate 1 to 1000
最近发现个神器——农药瓶身的"W/W"标记(weight by weight),跟老外解释有效成分含量时甩出这个词,专业度立马提升三个档次。
个人观点
跟十来个国家的农业专家打交道后悟出个道理:专业术语就像农药喷雾——用准了事半功倍,用错了贻笑大方。下次再遇到要解释"无人机打药",记得说"UAV precision application",保准让合作方眼前一亮。对了,记住农药残留检测叫"residue monitoring",别说成"poison check",这可是要出国际洋相的!