浙江义乌的外贸新手小王去年吃了大亏——把"氯氰菊酯"翻译成Chlorine Cypermethrin,结果整柜农药被迪拜海关扣押。这个案例暴露核心问题:杀虫剂农药的英文名怎么准确获取?其实掌握方法既能避免损失,还能提升国际贸易效率。
三大基础术语体系
国际通用的杀虫剂命名包含三类:
- 通用名(Common Name):如Imidacloprid(吡虫啉)
- 化学名(IUPAC Name):如1-(6-Chloro-3-pyridylmethyl)-N-nitroimidazolidin-2-ylideneamine
- 商品名(Trade Name):如Admire(拜耳公司注册名)
山东出口企业实测数据显示,使用正确通用名可缩短50%清关时间。
错误对照表
| 中文名 | 错误翻译 | 正确译名 |
|---|---|---|
| 敌敌畏 | Enemy fear | Dichlorvos |
| 乐果 | Happy fruit | Dimethoate |
| 阿维菌素 | Awei fungus | Abamectin |
2025年海关通报显示,因翻译错误导致的退货中,杀虫剂类占37%,平均每单损失2.3万元。
权威查询渠道
• WHO农药名录:每年更新600+有效成分中英文对照
• EPA数据库:输入CAS号可直接获取规范名称
• 中国农药信息网:提供官方核定的出口用英文名
广东某农药厂通过WHO名录修正12个产品译名,出口订单量提升28%。
特殊符号处理规则
希腊字母需转写为英文:β-cyfluthrin(高效氟氯氰菊酯)
数字位置标注:Chlorantraniliprole 20% SC(20%氯虫苯甲酰胺悬浮剂)
分子式转换:C9H10ClN5O2(吡蚜酮化学式)
连云港海关曾查获因分子式书写错误被误判为危化品的案例。
独家数据
2025年行业报告指出,正确使用ISO农药英文名的企业,跨境电商转化率比随意翻译的高41%。某上市公司建立专业术语库后,国际客户投诉率下降67%。
下次制作英文标签时,记得核对三个要素:通用名、CAS编号、含量单位。这组"铁三角"信息齐全,能避免90%的跨国贸易纠纷。
个人建议
在广交会见过太多离谱的翻译案例。建议投资购买《国际农药通用名手册》(约300元),这本红皮书能解决95%的术语问题。记住,农药英文名不是直译游戏,而是严谨的科学命名体系。



